Aruk exportja norvegiaba

A modern idõkben az üzletek csak a lengyel piacon való mûködtetése elégtelennek bizonyulhat. Erre nemcsak a nagyvállalatok tulajdonosai, hanem a kisvállalkozók is jutottak. Az egyének és a többiek nemcsak más országok, hanem más kontinensek is megpróbálják bõvíteni célcsoportjukat. Amint a legfontosabb, nyereséges mûvelet egy olyan termék gyártásának bezárása volt, amely vonzó lenne az ázsiai piac számára, most Oroszországba exportálható. Ezért minden vállalkozó tisztában van az utolsóval, hogy a fordító szerepe az üléseken rendkívül fontos. Senki sem, mivel nem kötelezi a cég tulajdonosát, hogy minden vállalkozót nyelveken tartson, de mindenki azt várja, hogy egy jó tolmács biztos lesz a találkozókon, akik lefordítanak minden szót, amit a vállalat tulajdonosa beszélt.Természetesen lehetséges, hogy az elnök nyelvi tudás, vagy olyan alkalmazottja van, aki beszélhet a szerzõdõ fél nyelvén. Mindig említsük meg, hogy a gyors befolyásolás rendkívül stresszes feladat, amit nem mindenki képes, még akkor sem, ha a nyelv egészségesebb ismerete van. Ez azt bizonyítja, hogy a szakképzetlen alkalmazott által végzett tolmács munkája, aki nem profi, az új helyzet mindig is hangsúlyozta magát, nem fordít egy szót sem, vagy elkezd dadogni, és így befolyásolja magát érthetetlen védelmében, és mi mint tulajdonos a vállalat az ügyfeleket nevetségessé teszi, vagy a legsötétebb esetben nem hajlandó együttmûködni.Mi több, a nyelv ismerete nem elég. A fordító szerepe és a találkozó tartalmával kapcsolatos terminológia ismerete. Ezenkívül a professzionális fordítók az emberek, akiknek megfelelõ dikciójuk van és jól gyakorolt rövid távú memóriája van, melynek köszönhetõen az általuk végzett fordítások világosak lesznek az ügyfél számára, nyugodt és pontosak. És ha tudod, a legrosszabb dolog, ami valószínûleg a különbözõ nyelvekkel beszélõ nõkkel való találkozókon fog történni, a falak és a nyelvi korlátok közötti megértés hiánya.

Forrás: Lingualab