Egyideju tolmacs

A fordító munkája nagyon fontos és a leginkább felelõsségteljes munka, mivel ez a hatás a két tárgy körében közvetíti az egyik jelentését. Ami belsejében zajlik, nem szabad szó szerint megismételni, amit mondtunk, hanem inkább a kifejezés értelme, a tartalma, a kifejezés lényege, és ugyanez nehezebb. Egy ilyen fordító magas szintû kommunikációt és megértést, valamint rendellenességeit.

A fordítási eszközökbõl származó ital egymást követõ tolmácsolás. Mi az azonos típusú fordítás? Nos, a fejrõl beszélve a fordító hallgat néhány megjegyzést. Ezután jegyzeteket készíthet, és csak emlékszik arra, amit úgy dönt, hogy átadja a hangszórót. Amikor ez lezárja véleményünk konkrét aspektusát, akkor a fordító szerepe az, hogy küldje el véleményét és gondolatait. Természetesen, mint már említettük, nincs szükség következetes ismétlésre. Ezért valószínûleg meg kell adni a beszéd értelmeit, történeteit és jelentését. Az ismétlés után a hangszóró észrevételezi a véleményét, ismét jó tulajdonságokat adva. És mindent szisztematikusan folytatunk a nyilatkozat végéig, vagy a beszélgetõpartner válasza végéig, aki saját stílusában is vezet, míg a nyilatkozatot megértik és átviszi a személy számára.

Ez a fordítás a saját gyengeségeit és hátrányait tervezi. Az elõny kétségtelenül az, hogy rendszeresen megsemmisül. A mondatok töredékei, azonban ezek az összetevõk eltûnhetnek némi figyelmet és összpontosíthatnak az elmére. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerûen kiüthetsz a futamról. Mindazonáltal mindent lát, és a kommunikáció megmarad.