Spanyolul

A tolmácsolás olyan fordítás, amely segíti a kommunikációt két olyan partner között, akik nem kommunikálnak ugyanabban a nyelven. A tolmácsolást rendszeresen végzik, ami azt jelenti, hogy a fordítónak nincs ideje, hogy ellenőrizze a szótárban lévő szavakat, és ne gondolja a jelentés értelmezését. Nagy koncentrációt és reflexeket kell mutatnunk, hogy a fordítás valósághű legyen, és ne veszítse el azt az érzést, amit a beszélgetőpartner szeretne közvetíteni.

A legnagyobb beszédet a hivatalos beszédeknek tulajdonítják. A hivatalos találkozókat gyakran fordítják több nyelvre is - az a nyelv, amelyről a hangszórók és a hallgatók beszélnek, vagy melyik országban zajlik az élő közvetítés.

A tolmácsolás a fővárosban kiemelkedik a szinkrontolmácsolásról - azaz, amelyet rendszeresen készítenek el, az egymást követő tolmácsolás - a fordítással, amíg a hangszóró nem fejezi be a nyilatkozatot, és tükröződik a kiegészítő fizetéssel, suttogott fordításokkal - amikor a beszédet a nyilatkozathoz adják meg az emberek kívül ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek alatt az üzenetet ma a tárgyalóteremben értelmezik, és aztán azt mutatja, hogy az esküdt fordító állapota hasznos. A fordító gyakran segítséget nyújt a kiválasztott személynek egy külföldi utazás során, ahol az üzleti / tárgyalási találkozók véget érnek, és fordítást jeleznek.

Az egyesület tolmácsainak többsége olyan szövetségekben létezik, amelyek nemcsak presztízset emelnek, hanem képzési anyagokat is kínálnak, vagy olyan iskolákat mutatnak be, amelyekben javíthatja képesítéseit. A hivatalos bizottságok, az Egyesült Nemzetek, a Bíróság, a Parlament és az Európai Bizottság szívesen segítenek nekik. Ezért biztosak abban, hogy a fordításokat végző nők magas szintű fordítást, továbbá pontosságot biztosítanak.